Este post es una invitación a conocer el trabajo de Giancarlo Huapaya y Maggie Messerschmidt, esposos y miembros del staff fundacional y editorial de Cardboard House Press, una editorial nombrada el año pasado, por la prestigiosa revista "Enthropy", como uno de los mejores proyectos editoriales del 2016. 

Cardboard House Press es un equipo compuesto por ocho editores -entre ellos Maggie y Giancarlo- ubicados en diferentes ciudades de Estados Unidos, que editan diversas obras del español al inglés con el fin de ampliar la lectoría del material literario latinoamericano. Maggie nos comenta que si bien la sede de la editorial se encuentra en Phoenix, los editores están en 7 ciudades diferentes y la idea es trabajar con la gente de cada uno de estos lugares, de tal modo que se puede aumentar las audiencias locales de poesía bilingüe. Puede encontrar toda la información de esta editorial aquí.

Sello editorial tomado del facebook de la editorial

el proyecto y sus planes actuales

El proyecto se fundó a mediados del 2014, y originalmente fuimos Giancarlo, yo, Paul Guillén, y Cristian Medina, y comenzamos con una antología de poesía peruana- nos comenta Maggie, una de las editoras. Actualmente somos ocho editores que vivimos en diferentes lugares de Estados Unidos: Giancarlo y yo en Phoenix, Charlotte Whittle que se encuentra en Brooklyn;  Gabriel Urza en Portland, Cristián Gómez en Cleveland, Derek Palacio que está en Ann Arbor, Michigan; Christian Medina, en Bloomington, Indiana; y José Antonio Villarán en San Francisco.

Ellos, los editores, deciden qué obras merecen ser publicadas, y también efectúan algunas correcciones y ayudan a que las traducciones puedan ser más cercanas a las originales. Con ello, vale la pena aclarar que son los traductores los que llevan las propuestas de los libros a trabajar, y son los editores quienes les ayudan a tener una traducción más cercana del original. Así, algunos de los editores organizan además talleres, participan en ferias y gestionan lecturas y presentaciones 

Hasta el momento la editorial ha publicado 9 libros de poesía, 4 plaquetas, y este año publicará el primer libro de narrativa, una antología de cuentos de autores cubanos, 7 libros de poesía y 3 plaquetas. Además están realizando talleres de poesía y de libros artesanales, presentaciones y lecturas bilingües en diversas ciudades, y sus ediciones se están distribuyendo por Estados Unidos mediante Small Press Distribution

Catherine Hammond, Giancarlo Huapaya y Maggie Messerschmidt en Changing Hands Bookstore. foto: Jake Friedman

los autores publicados

Entre sus autores tenemos a Leopoldo María Panero, Luis Cardoza y Aragón, Olvido García Valdés, Roberto Echavarren, Magdalena Chocano, Issac Goldemberg, Kyn Taniya, entre otros. 

crédito: cardboardhousepress.org

En el primer semestre de este año 2017 publicarán:

MY LAI by Chilean poet Carmen Berenguer. Translated from the Spanish by Liz Henry . 

ROBERTS POOL TWILIGHTS by Peruvian poet Roger Santiváñez. Translated from Spanish by Elsa Costa.

LITANE by Mexican poet Alejandro Tarrab, Translated from the Spanish by Clare Sullivan

ROOM IN ROME by Peruvian poet Jorge Eduardo Eielson. Translated from Spanish by David Shook. 

el poeta, el editor: Giancarlo Huapaya

Uno de los editores de Cardboard House Press, Giancarlo Huapaya, es peruano, y también es poeta. Dejó nuestro país hace unos años, pero no dejó, como es notorio, su trabajo en la poesía. Ha publicado los siguientes libros "Estado y Contemplación/ Canción de Canción se Gana”, “Polisexual” (ambos por Hipocampo Editores, 2005 -2007) y “Taller Sub Verso” (Primera edición: Felicita Cartonera, Asunción, 2010. Segunda edición: Casa Katatay, Lima, 2011), y ha sido incluido en diversas antologías internacionales y nacionales. Les dejamos uno de sus poemas, y la invitación a leer la iniciativa de Cardboard House Press no solo como una iniciativa a descentralizar la poesía en español, sino también como una nueva aproximación estética a la ruptura de las barreras que nos separan, también a nosotros, los hispanohablantes, del inglés. 


Q

Inventemos una persona, nacerá a partir de lo que adolecen. Cada uno le pondrá una característica física y un trauma producto de epicentros de poder. Su herida podrá no ser exclusivamente la temática y la obra de sus características. La mal traducción se valida, podrán partir de prefijados terrenos, pero los poetas no solo realizarán falsos documentales. Deslegitimicen el hilo por el que se desplaza la bocina y discutan la descripción de los oídos contemporáneos. Complejo anagrama de frecuencias que acribilla esculturas de hielo de metano a medio incendio. La percusión de las arenas brinca hacia los vértigos de luz exótica. La vegetación se quiebra, se celebran las chispas del cable pelado ¿Quién montará la escenografía doméstica de la animación? Tendrá alas y raíces en puertos de semblantes melancólicos, lanzará sus frutos agusanados hacia el rechazo del oleaje inundado de gaviotas que le escupen brisa ácida, se queman las gargantas de los viajeros con el vaho que joroba sobre la diáspora, se besan las despedidas verticales entre sus ramas inquietas, el azar sinfín es el ceño que frunce el charco guerra tras guerra.

No se agota la negación de la especialidad en radicales éticas atomizadas envueltas en mestizas abecés delante de expectantes asumidos insanos. Qué etcétera interdisciplinario discursarán.


giancarlo huapaya. foto: facebook del autor.